Irailaren 10ean eta 12an Donostian Emunek Moti+batu topaketa antolatu zuen. Topaketa horretatik atera dugun ondoriorik nagusiena izan da motibazioan sakontzen jarraitu beharko genukeela. Hala ere, sakontzen jarraitu aurretik, topaketetatik ateratako ondorioak ere izan behar ditugu kontuan. Baten batek argazkiak ikusi nahi baditu hemen daude: irailaren 10ekoak eta irailaren 12koak.

Hiru hitzaldi nagusi izan ziren Moti+batun:

1. Egoitz Pomares, Sinnergiak-eko kideak Euskara eta berrikuntza sozialari buruz jardun zuen.

2. Pello Jauregik Portaeratik jarrerara: jokabide urratzaile, egokitzaile eta eragozleak berbaldia eman zuen.

3. Bigarren egunean mahai-ingurua izan zen. Joxean Amundarainek dinamizatuta, Larraitz Madinabeitiak, Isabel Isazelaiak eta Nekane Duranek euskara ikasten ari direnak euskara erabil dezaten laguntzeko gakoak eman zituzten.

Baina hitzaldi nagusiez gain, lan-taldeak ere izan ziren. Guztira 8 lantalde izan ziren eta lantalde bakoitzeko aktak ere igo ditugu sarera:

Ingurune_hurbila_Ondorioak

Disonantzia_egoerak-Ondorioak

Zuzeneko_ekintzak_Ondorioak

– Trebezia sozialak_ondorioak

Legitimizazioa_ondorioak

Elkarrizketa_elebidunak_ondorioak

SentsibilizazioaIrakaskuntzan_ondorioak

Berariazko_trebakuntza_ondorioak

Baina ez hori bakarrik. Lantaldeetan landu zenari buruzko bideo-laburpen bana ere egin dugu:

Eta ez da hor amaitzen dena. Datorren astetik aurrera, lantalde bakoitzean landutakoa ekarriko dugu blogera laburtuta.

Irakurtzen jarraitu...

BO_2013

2009an, Matz-Errekan, bertako Batzar Orokorrean azken urteotan izandako euskararen erabilera (%50aren bueltan) aztertu eta hobetzeko bidea ikusi genuen. Momentu horretan Batzar Orokorreko hizlari guztiek euskaraz hitz egiteko gaitasuna zuten eta prest zeuden hala egiteko. Arlo ofizialeko helburuen artean, beraz, Batzar Orokorra euskara hutsean egitea adostu zen. Baita lortu ere. 2009an euskararen erabilera %100aren bueltakoa izan zen eta horrela mantendu da gaur arte.

Momentu hartan bazeuden (eta gaur egun ere badaude) euskara ulertzen ez zuten langileak eta, beraz, langile horiek batzarra jarraitu ahal izateko, aldibereko itzulpenaren aukera aztertu zen. Hasiera batean azpikontratatu egiten genituen, bai aldibereko itzulpena egiteko aparatuak, eta baita interpreteak ere. Gerora, eta Elayren laguntzarekin, aldibereko itzulpena egiteko aparatu propioak ditugu, eta horiek erabiltzen ditugu, bai batzar orokorrean eta baita batzar informatiboetan ere.

Izan ere, garai hartan, batzar informatiboetako euskararen erabilera ere aztertu genuen, eta negozio batzuetan bilera horiek euskara hutsean egiteko aukera aztertu zen. Lehenengo urtean bertan batzar informatiboetako batez besteko erabilera bikoiztea lortu zen (%22tik %50era).
Hori horrela egin ahal izateko hainbat baliabide behar izan genituen: batetik, aipatutako aldibereko itzulpenerako aparatuak (Elayrenak), itzultzaile-interpreteak, kabinak (Antzuolako eta Bergarako plantetan bilera gela banatan jarri ziren), euskara formazioa (2 zuzendari euskara formazioa jasotzen hasi ziren) eta trebakuntza (batzarretako ahozko erabilera lantzeko banakako saioak).

Gaur egungo egoera:

Batzar Orokorra:

2009tik Batzar Orokorreko euskararen ahozko erabilera %100 da. 200 lagunetik 20-25 lagunek erabiltzen dituzte aldibereko itzulpenerako aparatuak.

Diapositiba1

Irakurtzen jarraitu...

Hizkuntza paisaiak funtzio sinbolikoa betetzen du. Hizkuntza paisaiak funtzio informatiboa betetzen du. Eta, zentzu batean ere, euskal hiztunoi ere eragiten digu, adibidez lehen berba euskaraz egin behar izaten dugunean, erosoago ekingo baitiogu euskarazko hizkuntza paisaia duen leku batean.

Landryk eta Bourhisek bi funtzio bereizten dituzte bide publikoetako testu idatzietan: funtzio informatiboa eta funtzio sinbolikoa. Funtzio informatiboak hizkuntz talde baten lurralde mugak zehazten ditu, komunikazioan hizkuntza bat edo gehiago erabil daitezkeela adierazten duen aldetik. Bestalde, funtzio sinbolikoak hizkuntzen balioa eta estatusa islatzen ditu, talde batek beste talde batzuekin alderatuta bere hizkuntza nola ikusten duen erakutsiz.

Irakurtzen jarraitu...

1998. urtean jarri genuen martxan euskara plana Fagor Etxetresna Elektrikoetan, Egosketa negozioan, Giza Baliabideen sailean eta Batzorde Exekutiboan. Ondorengo urteetan, gainerako zerbitzu eta negozioetara zabalduz joan ginen, kooperatiba osora hedatu arte.

Urte hauetan guztietan urrats handiak egin ditugu elkarrekin euskararen arloan, erronka politak izan ditugu esku artean eta lorpen garrantzitsuak ere bai. Horietako batzuk jaso ditugu Soziolinguistika Klusterrak argitaratutako kasu aurreratuen liburuxka honetan:

Irakurtzen jarraitu...

Urriaren 15ean Manu Marañonen hitzaldia jaso zuten MONDRAGON Korporazioko berrogeita hamar bat euskara koordinatzaile eta eragilek: “Jendaurrean hizlari: hau ez da magia, gimnasia baizik”.

Manuren ustez ematen ditugun datuak baino garrantzitsuagoak dira transmititzen ditugun esperientzia eta emozioak (baikortasuna, sinesgarritasuna…). Informazio gehiago, TU Lankide.com agerkarian.

Irakurtzen jarraitu...